본문 바로가기
영어공부

영어 단어 중 일본어에서 기원한 단어들

by 마니모니무니 2023. 3. 29.
반응형

케이크, 컴퓨터, 프라이팬처럼 우리나라에서도 대체 단어가 마땅치 않을 때 영어 등의 외국어를 외래어로 채택하여 그대로 사용하는 경우가 굉장히 많습니다. 

 

이와 같이 영어에서도 다른 언어의 단어를 그대로 사용하는 경우가 많은데요.

 

이 글에서는 이러한 영어 단어들 중에서 특히 일본어를 그대로 가져와 영어 단어로 채택하여 사용하는 경우들에 대해서 알아보겠습니다.

 

 

 

 

 

 

 

콩, 대두(soy bean, soya bean)로 만드는 대표 음식 중 하나인 두부(豆腐)는 일본어로 '토우-푸'라고 발음되는데 영어에서도 일본어의 발음을 그대로 가져와 두부를 뜻하는 단어 tofu를 사용합니다. 아시아에서 주로 먹는 음식이었던 두부는 대표적인 건강식품으로 알려지면서 지금은 전 세계적으로 사랑받는 음식 중 하나입니다.

 

 

 

Rickshaw는 일본에서 1869년 처음 사용된 단어인 인력거(人力車)의 일본어 발음에서 가져온 단어입니다. 한자나 일본어로는 말 그대로 '사람의 힘으로 끄는 수레'를 의미하지만, 영어에서 rickshaw는 그 뜻이 약간 변형되어 '한 명 혹은 그 이상의 사람들이 끄는 이륜의 승용차'를 의미합니다.

 

 

 

5, 7, 5의 3구 17자로 된 일본의 독특한 시 형태를 가리키는 하이쿠는 영어에서도 haiku로 쓰고 뜻도 동일합니다.

 

 

 

우리나라에서 이모티콘이라고 부르는, 전자기기에서 생각이나 감정을 표현하는 그림이나 이미지를 영어에서는 emoji라고 합니다. 일본어 えもじ(絵文字)에서 가져온 단어입니다.

 

 

 

영어에서 일반명사 zen은 '차분함, 평화' 등을 표현할 때 쓸 수 있는 단어입니다. 이 단어는 '조용한 명상'을 의미하는 일본어 (ぜん)에서 비롯되었습니다.

 

 

 

영어에서 태풍을 의미하는 단어 typhoon도 한자 台風에서 가져와 일본어 발음을 그대로 영어 단어로 만든 케이스입니다.

 

 

 

우리나라에서도 외래어를 그대로 쓰는 쓰나미도 일본어입니다. '항구의 파도'를 뜻하는 津波의 일본어 발음을 그대로 사용하는 경우입니다. 영어에서도 발음 그대로 tsunami라고 씁니다.

 

 

 

참고로 일본에서 단어 '사케'는 일본 전통주를 뜻하기도 하지만 일반적으로 모든 술을 가리키는 단어로도 쓰일 수 있습니다. 하지만 우리나라에서나 영어에서 sake(혹은  saké)는 일본 전통주를 특정해서 가리킵니다. 

 

 

 

이처럼 일본어에서 가져왔다고는 하지만 한자 문화권인 일본어의 많은 단어들이 역시 한자 문화권인 우리나라 같은 단어와 발음 등이 비슷한 경우가 많기 때문에 일본어에서 가져온 영어 단어도 얼핏 우리나라에서 쓰는 단어와 비슷한 경우가 종종 있습니다.

 

댓글